miércoles, 16 de mayo de 2012

Mexican Poet Javier Sicilia Leads U.S. Peace Caravan to Expose Drug War'...









TODO LO QUE NO TE CONTARON EN LOS PERIÓDICOS MEXICANOS SOBRE LA NOTA DE CHOMSKY Y QUE NO TE ATREVISTE A PREGUNTAR



Lo que no les contaron en La Jornada  sobre unas declaraciones de Chomsky que se han reproducido en estos días en otras publicaciones electrónicas y locales:

  • Antes de Chomsky, habló Javier Sicilia, quien también recibió un reconocimiento de la NACLA en su 45 aniversario aunque a él, como dijo, “le causa sentimientos encontrados” ese acto porque “nadie debería recibir un premio por defender los derechos humanos”. Vino a recibir el reconocimiento que se le otorgó pero también a difundir la próxima caravana por la paz del Movimiento de Paz con Justicia y Dignidad que atravesará Estados Unidos. “No pretendemos crear un mundo en donde el mal no exista y los inocentes no sean ya asesinados –esas pretensiones, que son las de los puritanos, terminan siempre por producir mayores crímenes–, pero si nos unimos, si caminamos juntos y convocamos la reserva moral de ambos países, podemos contribuir a su disminución y detener esta guerra estúpida, esta guerra que nos está humillando y deshumanizando a todos, esta guerra que, como toda guerra, es una negación de la bondad de la vida y la exaltación del capital”, dijo.
  • Sicilia concluyó  diciendo: “Además, opino que hay que respetar los Acuerdos de San Andrés”, y el traductor explicó en inglés (para contextualizar) que son los acuerdos de la causa zapatista que no han sido respetados. Su discurso fue largamente ovacionado.
  • Por la mañana dio una conferencia de prensa en la que se le pidió que abordara el tema de los artistas y cineastas que han colaborado en el MPJD ( en la Campaña “En los Zapatos del Otro”). Sicilia dijo que, aunque él ya dejó de escribir, la poesía tiene que retomar la plaza pública. “Los dos grandes movimientos en México siempre han sido gobernados por la poesía. Sin la poesía de Marcos, ¿qué? El zapatismo no es fuerte porque hizo un discurso marxista: es fuerte porque tiene un discurso poético".
  • El reportero de La Jornada arremetió diciendo que es “curioso” que en México no exista un movimiento como Occupy Wall Street en Estados Unidos o como el de los indignados en España. Sicilia le dijo que el gran movimiento antes que el de los indignados en otras partes del mundo fue el zapatista en México, que de hecho dio origen a esos otros movimientos, porque tenía un contenido que ahora no tiene la oposición, lo que se puede demostrar con el reciente debate presidencial, que se trató de “una competencia de a ver quién es más criminal que otro”. Sin embargo, dijo, al zapatismo lo abandonaron y nadie los entendió. “Hay un cerco tremendo contra los zapatistas. Un cerco mediático y militar”.
  • El reportero de La Jornada  se puso entonces a decir que los zapatistas “no habían hecho ningún contacto con Occupy Wall Street ni con los indignados”.
  • -¿Cómo no? Yo estuve en el Encuentro Antisistémico en Chiapas con Movimiento por Justicia en el Barrio  de Nueva York y con representantes de Occupy Wall Street –le contestó Sicilia.
  • En seguida, David Brooks, el corresponsal de La Jornada, se enojó y le dijo que había muchas divisiones en la izquierda, por ejemplo, en su propio grupo: que los de “No Más Sangre” (esto es los moneros de La Jornada).
  • Sicilia le contestó: “Así es. La propia izquierda ha sido enemiga de nosotros. No entienden nuestra narrativa.  Los moneros, después del abrazo con Calderón: explíquenme eso. Se tomaron miles de fotografías, pero las que ustedes (el periódico de David Brooks) resaltaron en primera plana es esa fotografía para hacer que se pierdan los contenidos por todos lados. Esos elementos cuentan para desmoronar el contenido. Ojalá y Felipe Calderón fuera el problema —prosiguió—, porque se trataría sólo de él, pero no: es el Estado que está podrido. Gran parte de los estados son los que están dominando”.
  • También habló de los gobernadores estatales y su carácter criminal. “Un Estado que no protege a sus periodistas es un estado criminal”.
  • La ceremonia de la NACLA para premiar a Sicilia parecía haber sido tomada por los pejistas de La Jornada: le organizaron paralelamente una exposición de moneros en el mismo salón del acto, y uno de los premiados fue Rius (sic).
  • Entiendo que Chomsky y Sicilia sean premiados por su inquebrantable defensa de los derechos humanos, ¿pero Rius?
  • Lo de Rius estuvo muy chistoso pero no voluntariamente. Rius no fue. Entonces un monero de aquí, palero de ellos, pasó a recibir el premio. Y leyó una cosa como de 10 cuartillas… cinco de las cuales fue para hacerse promoción él como caricaturista, contar de “cuando él leyó por primera vez a Rius” y la influencia que tuvo en SU carrera. Me encantó, porque estuvo aburridísimo y cínico. Muy apropiado.
  • La Jornada le dedicó incluso más espacio al palero aburrido y cínico que a Sicilia.
  • Yo ni siquiera llevaba grabadora y me acuerdo mejor de lo que pasó. Todo lo que puse aquí lo reproduzco de memoria. Quizás me falle, pero no tanto como a los que sí llevaban grabadora y cámara de video.

29 comentarios:

  1. Malú Huacuja del Toro16 de mayo de 2012, 14:55

    Qué bueno que te gustó, Serpiente Colérica. Pero a mí tu nombre me da miedo. ¿Sí eres muy colérica? ¿Y sí eres serpiente, tú?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No tengas miedo. Y sí soy colérico, pero también soy otras cosas más amenas y cordiales. Y no soy colérico por serlo nada más. Utilízo mi cólera en situaciones que valen la pena. Por ejemplo, a la hora de hacer frente a la injusticia, a la mentira, etc; cuando es necesario convocar a la cólera y darle un uso constructivo. También soy serpiente y no logro entender por qué ese simple hecho le provoca miedo a la gente. En general, si no me molestan, si me dejan tomar el sol y comerme un roedor de vez en cuando, ni siquiera nos encontramos humanos y yo. En mi vida de serpiente también he descubierto que mi punto de vista – del suelo hacia arriba - es muy útil. Esta sujetividad extrema, como la sujetividad extrema, pero opuesta a la mía, del águila, me da un panorama muy amplio y esto lo valoro mucho. Y una vez más, muchas gracias por ser tu – tal como eres – tu trabajo, tus perspectivas y tu propia cólera, que conviertes en novelas relevantes, en comentario atinador, en verdad, es alimento tan valioso como el roedor para mí.

      Eliminar
  2. Gracias Malu, por recordarnos las cosas -a veces tan importantes como lo que mencionas de Sicilia- que se omiten en la prensa, que se pierden para la historia. La mencion al lazo que tiende el poeta al EZ y a la poesia desde aca, la denuncia que hace al abandono de la sociedad civil y el cerco mediatico y militar a la causa zapatista. Y de paso pintas tu raya -una vez mas- con la jornada.

    ResponderEliminar
  3. ¿Javier Sicilia no habla inglés?

    ResponderEliminar
  4. Malú Huacuja del Toro20 de mayo de 2012, 9:27

    Y Amy Goodman no habla español, pero ambos tienen la vocación de decir la verdad en su lengua natal sobre lo que ocurre en sus respectivas patrias. En cambio hay otros escritores, como Elena Poniatowska, que mienten en tres idiomas muy bien (inglés, español y francés) y escriben mal en cualquiera de ellos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Esta respuesta es una joya, ahora sí que ya me hizo el día.

      Eliminar
  5. Bueno, y Sicilia gana premios plagiando a Celan y a Rilke, apelando a la intertextualidad. Todo esto, en español. Como que no hace falta ser poliglota para mentir. Aún así, concuerdo con lo de Poniatowska y he soltado una risita leyéndolo. Saludos.

    ResponderEliminar
  6. Malú Huacuja del Toro20 de mayo de 2012, 11:42

    "¿Soy realmente un plagiario? Un verdadero plagio sería, por ejemplo, que yo hubiera tomado los poemas de un oscuro u olvidado poeta y con él hubiera ganado un premio. Con ese acto estaría usurpando algo que a ese poeta, que nadie conoce, le pertenecía. Yo, en cambio, tomé poetas conocidísimos, algunos de ellos premios Nobel, tan conocidos, que tú mismo, Evodio, lo notaste. No se necesita ser un hombre de cultura superior —sino un buen lector de poesía, son los únicos que existen en esta rama de la literatura— para saber que cuando escribo “No sólo el río es un dios, sino la carne […]” o cuando digo “Agosto no es abril, es el verano […]” o bien “Hueco, hueco, hueco” (“Dark, dark, dark”, escribe el poeta norteamericano) o cuando me refiero a lo Abierto, o cuando escribo la paráfrasis de “Fuga de la muerte”, estoy haciendo una referencia clara a Eliot, a Rilke y a Celan. Evidenciarlo con cursivas y notas a pie de página habría sido no sólo redundante, sino suponer, como tú lo haces, que el lector es imbécil y que por lo tanto hay que darle de manera digerida lo que a la Tradición, con mayúscula, le pertenece" respondió Sicilia a la acusación de Evodio Escalante (quien, por cierto, "pecó" de lo mismo que acusa en su espacio en Facebook parafraseando un poema conocidísimo de Sor Juana sin darle crédito, y cuando se lo señalé me dijo, muy enojado y amenazador, que no era cierto, y que olvidé mi libro en México; pero no tomó en cuenta que yo me sé el poema de memoria. Era: "Este que ves, engaño colorido/ que del arte ostentando los primores/ con falsos slilogismos de colores/ es cauteloso engaño del sentido". Ante lo cual don Evodio Escalante tuvo que dejar de burlarse de mí y de mi memoria. Perdón por el paréntesis tan largo pero, como diría el maestro Monterroso, "qué haría uno sin los paréntesis largos", ja, ja -las carcajadas son mías; la cita, de él). El caso es que hay una diferencia entre plagio y paráfrasis.
    En efecto, si alguien escribe algo así como "Ser o no crecer, he ahí el tema" y no pone el crédito de Shakespeare, tal vez peca de poco riguroso, o de descuidado, y de tener muy poca gracia, pero no de plagiario, pues es evidente que está haciendo una paráfrasis. Una paráfrasis medio insípida, pero no que nadie sepa que habla de "Hamlet". La diferencia entre paráfrasis y plagio es también muy clara, y a quienes sí hemos sido plagiados nos interesa esa distinción.
    Pero lo que me llama la atención es que no nos sorprende que Paul Auster no hable español, y en cambio sí hacemos el comentario suspicaz si uno de nuestros escritores mexicanos no habla inglés. ¿Estamos colonizados?

    ResponderEliminar
  7. ¡Qué güey ese Evodio!

    ResponderEliminar
  8. Claro, desde que se inventó la paráfrasis se acabaron los p... plagiarios. Y lo de la colonización... pues no; no se necesita ser colonizado ni colono ni muy culto para saber otra lengua, sobre todo si esa otra lengua es la segunda más hablada del mundo y la primera más aprendida en el extranjero.

    ResponderEliminar
  9. Y cierto, muy "güey" don Escalador Evadiente por juzgar lo que él mismo hace, pero eso no significa que todos los lectores queremos ver en un ganador del "premio más importante de poesía mexicana" una paráfrasis de Dante, Rilke, Chespirito, etc.
    En fin, si ya no hay nada nuevo...

    ResponderEliminar
  10. No, el plagio es un robo, la paráfrasis no es suplantación de la autoría original, y no se inventó ni para justificar el plagio ni para adornarlo con eufemismos. La paráfrasis es recreación, reinterpretación, tributo o relectura de una obra cuya autoría es fácilmente identificable, ya sea porque se trata de una obra clásica o mundialmente famosa. En ese sentido se hermana con la parodia, que tampoco es plagio, sino apunte crítico, y que pretende ser cómica. Pero en el momento en que la autoría conocida (así sea colectiva o incluso anónima, como el Poema del Mío Cid) deja de ser identificable y pasa a manos del firmante impostor, entonces es plagio. Ejemplo: Alatriste firmando textos anónimos de la Wikipedia como suyos y cobrando por ello. Saramago reescribiendo y firmando como suyo un argumento de un manuscrito que no había sido publicado, cobrando por ello y negándose a reconocer al verdadero autor. Guadalupe Loaeza copiando la Wikipedia para escribir un libro sobre homosexuales célebres y firmando el texto calcado, junto con la investigación, como suyo (y cobrando). El plagio es robo. Como te decía anteriormente, puede que a ti te parezca una paráfrasis desangelada o desafortunada, puede que no te guste que se dé el premio a un trabajo que contiene versos que son paráfrasis y que no te parecen geniales: es tu opinión y es respetable, pero es distinto del plagio. Y a lo mejor a nadie le importa mucho esa diferencia semántica, pero a mí sí, porque yo sí he sido una autora plagiada, no una sino varias veces.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿Cómo "La cena" de Alfonso Reyes, y "Aura" de Carlos Fuentes?

      Eliminar
  11. Lo de las clases de inglés… no sé qué decirte. Habría que criticarle entonces a ese dios de la palabra que fue Jorge Semprún -uno de los más grandes escritores de finales del siglo pasado-, que ya que iba a escribir su obra en otro idioma que no fuera su lengua natal (el español), lo hiciera en inglés y no en francés, que porque el inglés lo hablan más personas. ¿Qué clase de argumento es ése? Sus textos en francés son bellísimos y yo celebro que no haya seguido un consejo así. Cantidad no es calidad. Menos en literatura.

    ResponderEliminar
  12. ¡Pero si aquí nadie ha dicho lo contrario! Precisamente ese es el punto: La cantidad no es calidad, y menos en literatura. Ya para terminar: que la obra de Semprún esté escrita casi en su totalidad en francés, no significa que no haya sabido inglés y, es más, hasta alemán.

    Yo sólo decía que conviene saber otra lenguita de vez en cuando, y lo digo además sin malicia: de Sicilia me consta que sabe rumano, alemán y hasta toscano.

    ResponderEliminar
  13. La polémica es buena si de ello se desprenden enseñanzas.
    Yo siento un conflicto interior por la presente. Primero porque lo poco que he leído de Sicilia me ha gustado, tanto de su poesía como de sus artículos en Siempre!, me identifico mucho con su visión religiosa y aprecio su credo enmedio de la sociedad contemporánea. No obstante, no conozco a fondo los señalamientos que se le hacen pero igualmente no me atrevería a defenderlo por el sólo hecho de la simpatía que me ha inspirado; si acaso ha incurrido en abuso literario, se le debe señalar como a cualquier otro.
    También está mi enorme simpatía y gratitud a ti Malú. Lo que has venido a revolucionar mi vida literaria y las expectativas de la misma, así como tu solidaria lucha contra el plagio. Así pues en ningún momento quisiera entrar en contradicción con tu percepción del asunto, sin embargo yo sí me permito hacer la acotación de que la paráfrasis si no ha sido autorizada por el autor original, sí es violatoria de la ley (claro, supongo que si el autor es ya un clásico y no vive, pueda ser válido, pero también haciendo por ética la debida referencia). Justo es lo que he exhibido con respecto a Saramago: dado que muchos defienden que no hay una copia textual en el caso que me ocupa de él, a lo que justamente he apelado es al concepto de "derivación de obra sin autorización", que lo expresa así la Ley Federal de Derechos de Autor en su artículo 78: "Las obras derivadas, tales como arreglos, compendios, ampliaciones, traducciones, adaptaciones, paráfrasis, compilaciones, colecciones y transformaciones de obras literarias o artísticas, serán protegidas en lo que tengan de originales, pero sólo podrán ser explotadas cuando hayan sido autorizadas por el titular del derecho patrimonial sobre la obra primigenia, previo consentimiento del titular del derecho moral". Así pues este artículo contempla la paráfrasis, y es legítima siempre y cuando haya sido autorizada por el titular de la obra original y con el consentimiento del mismo (o de quienes conserven los derechos); en ese sentido es legítima, en sentido contrario (como el que yo exhibo), no lo es.
    Continúa...

    ResponderEliminar
  14. ...Continuación
    En síntesis, la paráfrasis puede ser violatoria del derecho de autor si no tiene ese consentimiento autoral. Es así que yo he expuesto con claros comparativos cómo Saramago retoca o le da vuelta en su novela a las frases de mis cuentos. Claro, con esos comparativos subrayó además palabras clave y totalmente similares que para mí desde allí constituirían una copia, pero que al no ser calca total los "eruditos" determinan que no hay plagio; por lo mismo yo me amparo en el artículo señalado de la Ley, y que el propio INDAUTOR me orientó podía ser mi argumento y lo es; ahora bien, dado la forma del abuso yo sostengo el concepto genérico de plagio como un robo y por ello aunque no lo sea jurídicamente, finalmente lo califico como tal, máxime de que el intermediario (Alatriste)también ejecutó un verdadero robo físico de las hojas con mi texto.
    Efectivamente Sicilia no se atribuye los textos y reconoce la inspiración, pero sí veo un error en apelar demasiado al sentido común del previo conocimiento del lector, sin considerar que a lo mejor sí habemos muchos ignorantes o "imbéciles" como él califica, que no tenemos el más mínimo antecedente.
    A lo mejor todo es un inocente juego de palabras, pero no sé, tendría que leer a conciencia los textos para exculparlo o dudar de él. El propio Alatriste hablaba de "homenaje" a los autores en sus novelas y en ese sentido estaba apelando a la mentada paráfrasis o intertextualidad y hemos sido muchos los que estamos convencidos de que esa conducta es la misma que lo llevó en sus artículos a realizar copias textuales.
    Así pues estimada, novedosa y bendita amiga, no te contradigo (y si lo hago es en buen plan y podemos seguir en el análisis), simplemente señalo que si bien efectivamente paráfrasis no es plagio si hay permiso, sí es violatorio sin permiso y dependiendo de sus características (como en mi caso en que el eje argumental se sustenta en lo ajeno) termina totalmente emparentado con el plagio.
    Disculpa si he sido confuso o me he excedido de la confianza que me das, pero considero oportuno opinar en este debate sin otro fin que el de contribuir a esclarecer las cosas, no es mi intención enredarlas.

    ResponderEliminar
  15. Malú Huacuja del Toro21 de mayo de 2012, 14:20

    Querido Teófilo: Muchas gracias por tu reflexión, siempre enriquecedora. Sí, te recomiendo que leas los textos de Sicilia y muy particularmente aquellos por los que se ganó el premio y que recibieron las severas acusaciones de Evodio Escalante, como si Sicilia fuera un Alatriste cualquiera. Verás que es distinto de lo que te hizo Saramago a ti. Mira, cuando yo leí el libro de Saramago "Las intermitencias de la muerte" (sin saber que te había plagiado), pensé: "Qué buena idea, pero qué lástima que está tan mal desarrollada". Claro, después supe que la idea era tuya. Cuando lees el poema de Sicilia, en cambio, lo que se lee y se escucha es la voz de Sicilia parafraseando a autores clásicos (por ahí empezamos: son autores clásicos y no, no están vivos, y mucho menos entregando sus manuscritos a las editoriales). Claro que después de oír las mentiras de Alatriste y demás pillos apelando a la intertextualidad o a la paráfrasis, y sobre todo, después de haber sido una víctima directa de sus pillerías, sé que resulta tremendamente difícil identificar que la paráfrasis existe, como existe la parodia y el tributo, y que cuando son muy obvias (cuando están hablando de una referencia muy visible al famosísimo verso "Abril es el mes más cruel", como hizo Sicilia con lo de "Agosto no es abril, es el verano") y el autor es un clásico y está muerto, no, querido Teófilo, como tú acertadamente reconoces no hay por qué acusarlo de algo que otros acometen y él no. Pero entiendo que en tierra de traficantes de textos y en un país al borde de convertirse en un narcopaís (algo contra lo que el propio Sicilia lucha y que le ha ganado tantos enemigos), estas delicadezas pasan desapercibidas y tal vez se necesita ser casi santo o monje para reconocerlas, o una lupa de otro planeta, no sé. Como sabes, respeto muchísimo tu opinión y la saludo.

    ResponderEliminar
  16. Me parecen interesantes las condiciones en que la paráfrasis viola la ley. También he sufrido plagio, aunque no en el terreno literario: hace muchos años un compañero de trabajo publicó en una compilación, sin cambiar una coma, un artículo mío que estaba en proceso de aprobación para ser publicado en una revista científica. Desde entonces sé que el plagio es algo muy fácil de reconocer, al menos por quien lo padece, y me causa perplejidad que últimamente se pretenda difuminar una línea tan clara. No es el caso de "Tríptico del Desierto". Espero que ni las provisiones que deba tener la ley, ni el estado del país, nos dejen como lectores sin el guiño tan disfrutable de las buenas paráfrasis que, en mi opinión, perderían mucho si tuvieran que llevar obligadamente una referencia. Por otra parte, no encuentro todavía la relevancia de que Javier Sicilia no hable inglés. Por su lenguaje no verbal es evidente que al menos lo comprende bien. Que lo hable o no, no cambia en nada la importancia de su trabajo como activista y como poeta.

    ResponderEliminar
  17. Malú Huacuja del Toro21 de mayo de 2012, 21:41

    Parece que la relevancia es que no pertenece a ningún partido y no está haciendo campaña electoral, pero que ha inspirado una protesta nacional contra la violencia en nuestro narcopaís, misma que, en opinión de algunos expertos observadores en la frontera -uno de ellos orgullosamente colaborador nuestro en la "Cibertertulia"- no es más que una estrategia de guerra para declararnos en Estado de excepción permanente, y que sólo una movilización binacional México-Estados Unidos puede impedir. Nada de eso tiene que ver con que hable inglés o no. Si se sometiera, por ellos podría hablar cualquier idioma o ninguno o muy mal, pero estaría "en lo correcto" y por lo tanto nadie lo estaría fastidiando. La prueba está en que no hicieron más que una recomendación deshonesta y mal escrita.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Aprovecho la ocasión para desviar un poco el foco de esta conversación hacia el mensaje político que considero relevante del planteamiento del Sicilia activista, con el respeto que me merecen los plagiados, a quienes ofrezco mi solidaridad si es que sirve para algo; y dejo a los expertos el análisis de los asuntos éticos y literarios del poeta, para referirme a su más reciente estancia en Estados Unidos.
      En efecto, como dices, Malú, el voraz apetito expansionista del gobierno de Estados Unidos, apoyado en sus medios corporativos de comunicación persiste en propagar la percepción de un México fallido, de un ‘narcoestado’ –sin comentarios-, pero para franquear las puertas a la intervención física o militar, como parte de una estrategia histórica que por cierto ya se da de todas maneras en por lo menos el ámbito de la vida económica de los mexicanos. Hoy el imperio manda otro aviso que no debe tomarse a la ligera, por aquello de que sobre advertencia no hay engaño (espero no estarme plagiando a nadie). Ante esto, la respuesta de la sociedad civil mexicana ha sido variada y con diversos grados de efectividad. Una de las repuestas recientes -a la altura del problema- es sin duda la que encabeza Javier Sicilia en ese movimiento por la paz que lo arrancó sorpresivamente de la vida cotidiana y lo lanzó a asumir una pesada pero necesaria responsabilidad social (que cada quién juzgue por su cuenta los logros y la pertinencia del mismo, las acciones están debidamente documentadas), ante la peliaguda dimensión de este asunto del narco y con México al borde de la disolución; donde por cierto le ha ido como en feria al poeta, entre otras cosas acusado con mala leche de plagiario; pues echando otra vez mano al cancionero popular, él viene a confirmar el dicho de que nadie es profeta en su tierra, aunque al principio si lo fue, pero luego se fue desgastando aparentemente a fuerza de besos. En México, como es bien sabido, ha menguado el entusiasmo por esta causa, como suele pasar con el apoyo –para mi gusto casi siempre de corto aliento- que la sociedad civil mexicana brinda en general o suele brindar a las buenas causas, como a la del EZ.
      Asimismo, al poeta no se le perdona ir al otro lado del río a lavar los trapos sucios de la patria. Y mucho menos a empujar la brillante idea de coludir a los habitantes y gobiernos de ambos lados de la línea en este denso asunto del narcotráfico que deriva en tanta violencia y muerte. Y, es cierto, precisamente como no anda en campaña ni promoviendo a un partido político –de hecho votará en blanco seguramente-, sus palabras tienen un eco variado pero efectivo en buena parte de la opinión pública de Estados Unidos, por estar bien enfocadas: Considerar el espinoso tema de las drogas como un asunto de salud pública y no de seguridad nacional; Detener el tráfico de armas y de dinero lavado hacia México porque fortalece al narco, un asunto que fue saludado en Estados Unidos por importantes medios de comunicación que aun cuentan con cierto prestigio y credibilidad, y por influyentes pensadores de alto calibre; y Reconocer que la fuente del problema se estriba mayormente en el consumo que se da al norte de la frontera.
      Así que más que las faltas de ortografía -pienso yo- debiéramos ocupar mejor nuestra imaginación a la falta de conciencia política; a no darnos cuenta que los halcones vienen por todo –en serio-, y dejar a los editores el trabajo de corregir la ortografía, y a los traductores traducir de un idioma a otro cuando sea necesario. Acordarse de que lo importante de veras son las ideas y colocar estratégicamente el mensaje en el sector deseado de la opinión. El horno no está para bollos (anónimo). Cierto, soy una suerte de intruso temático en esta sabrosa conversación, por lo que a quienes llegaron hasta aquí, se los agradezco, y al mismo tiempo pido disculpas por la extensión; pero refrendo la idea de que el twitter no alcanza para completar la ‘primavera’ en nuestros países; afortunadamente este blog no es en este sentido restrictivo.

      Eliminar
    2. Malú Huacuja del Toro24 de mayo de 2012, 19:48

      Por supuesto. De hecho, ésa es la causa por la que se le ataca desde tantos flancos. No es ningún desvío temático. Sólo que, en el aspecto literario, tampoco tienen fundamentos, y no había habido ningún espacio para discutirlo.

      Eliminar
  18. Pues ahí está, para que cada quien se haga su opinión:

    http://itrejo.wordpress.com/2009/05/24/critica-de-escalante-a-sicilia-en-torno-al-premio-aguascalientes/

    ResponderEliminar
  19. Malú Huacuja del Toro22 de mayo de 2012, 2:37

    Ésta fue la recomendación:
    "Yo sólo decía que conviene saber otra lenguita de vez en cuando, y lo digo además sin malicia: de Sicilia me consta que sabe rumano, alemán y hasta toscano." (Menos mal que lo dice no sólo sin diéresis, sino también sin malicia.)

    ResponderEliminar
  20. Pues si Sicilia dice "estreches" en un libro ganador de concursos, no le veo el pecado mortal a un resbalón en un blog...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. "estreches" es tan correcto como "estrechez", has de aclarar a cuál te refieres, ya que sólo te interesan los asuntos formales...

      Eliminar
  21. Malú Huacuja del Toro22 de mayo de 2012, 10:28

    Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar
  22. Estamos seguros de que tú no lo ves, pero los demás sí: por el contenido de lo que dices. Por la arrogancia con la que intervienes aquí para recomendar que el poeta debe aprender “una que otra lengüita”. Si te vas a pavonear de esa manera, Evodio, más te vale no tropezarte por lo que tanto presumes porque, como dice Quevedo sobre la soberbia:
    "Las plumas de sus galas
    más sirven de traspiés que no de alas".

    Mientras que lo otro puede ser sólo una errata, en un libro o en un blog o en donde sea.

    ResponderEliminar

Gracias por tu lectura y por tu paciencia. Los comentarios para los apuntes que tengan más de dos días requieren moderación.